یه دوست گذاشت که دوستش دارم. من هم آوردم این جا هم گذاشتم.
اما ترجمه این شعر که به نظر من کاری در خور توجه است :
Herkesin bir iþi var همه سرشان به کاری مشغول است
Herkes kararlý همه چیز هدفی دارد
Herkesin amacý var هر کسی هدفی دارد
Zaman sýnýrlý اما زمان برای ما محدود است
Herkesin bir fikri var هر کسی فکری دارد
Herkes meraklý هر کسی کنجکاو است
Herkesin meselesi var هر کس مشکلی دارد
Çözüm sýnýrlý اما راه حل های ما محدود است
Kimi yolundan sapmýþ vakit harcýyor یکی از راه خارج شده وقت تلف میکند
Kimi görevi unutmuþ boþ konuþuyor یکی وظیفه را فراموش کرده بیهوده سخن میراند
Kimi arada kalmýþ isyan ediyor یکی در میان راه مانده و عصیان میکند
Kimi yapmýþ baþarmýþ akýl veriyor یکی یافته است و یاد گرفته و راهنمایی میکند
Dünya aðýr adýmlarla dönüp dursa da اگر دنیا با قدمهای سنگین تر هم بگردد
Zaman hiç kimseyi durup beklemez اما زمان هرگز منتظر کسی نمیماند
Ýnsan bütün hatalarýndan ders alsa da اگر انسان از تمام خطاهایش درس بگیرد
Hayat yeni hata yapmadan öðrenilmez زندگی بدون انجام خطاهای جدید یادگرفته نمیشود
Herkesin acelesi var هر کس عجله دارد
Herkesin bir adý var هر کسی اسمی دارد
Herkes kimlikli هر کسی شناسنامهای دارد
Herkes kararlý هر کس هدفی دارد
Görev belirli وظیفه ما معلوم است
Herkesin bir lafý var هر کسی یک حرفی دارد
Herkes hevesli هر کسی هوسی دارد
Herkesin korkusu var هر کسی ترسی دارد
Sebep belirli اما سبب همه ما معلوم است